Crystal´s Call

  • Jap, wie so viele wichtigen Schiffe bei den US of A :)

    Ich finde den Trailer cool. Er kann zwar nicht ganz mit End of an Era mithalten (für mich), aber er ist cool ... vor allem halt auch, weil er, im Gegensatz zu End of an Era, aus Spielszenen besteht.

  • Das mit dem Großschwert müsste übrigens ein Dragoon sein, man kann kurz erkennen was er vor/nach dem Großschwert in der Hand hat. Die Szene mit dem Schwert müsste dann "Omni-Slash" sein, eine Fähigkeit/Limit Break vom Dragoon.

  • Zitat

    Ein Dragoon? Schick.



    So, nach ausgiebigem Limitgebreake können wir nun mit Gewissheit sagen: es ist keine Fähigkeit von einem Spieler sondern der Limitbreak/Limitrausch der Nahkampf-DDs.

  • Super! Sieht ja schon richtig schön inszeniert ein. Besonders toll fande ich dieses Chor-Lied welches mit dem klassischen Final Fantasy Prelude arrangiert wurde. Hört sich verdammt gut an!

    Cloud: Und nun finde deinen Frieden - in meinen Erinnerungen.


    Sephiroth: Erinnerungen... Können mir niemals gerecht werden.

  • Ohhh....der Trailer gefällt mir.
    Auch die Synchros - bis auf manchmal nicht ganz passende Lippenabgleichung - sind in beiden Fällen nicht schlecht, auch wenn ich den Eindruck hatte, dass auf deutsch nicht das gleiche gesagt wurde wie im Englischen, also...sinngemäß zwar schon, aber einige Abweichungen dann doch... Mal davon ab, dass 1:1 Übertragungen nicht möglich sind, aufgrund unterschiedlicher Länge von Worten und Ausdrücken in beiden Sprachen, fand ich die englische Version aber als "stärker". Mag aber auch nur an meiner Wahrnehmung liegen :)

    You seem a decent fellow...I hate to kill you - You seem a decent fellow...I hate to die.




    (Princess Bride, Inigo Montoya to the Man in Black)




  • Zitat

    Du musst aber deutsch mit japanisch vergleichen, nicht mit englisch.
    Und laut diversen Spielern, die alle drei Sprachen können, ist die deutsche Version näher am Original, als die englische ;)



    Ich hatte kurz überlegt, ob ich deswegen was sagen soll, also wegen Übersetzung aus dem Japanischen...
    Ich frag mich manchmal auch, wo die Unterschiede her kommen.
    Entweder ist die Sprache so sehr eine Sache der Interpretation...also abhängig davon, wie genau man die Worte lesen will...oder aber die englischen Übersetzer wollten es halt cooler machen.

    Ich merk den Übersetzungsunterschied manchmal auch bei Animes mit Untertiteln. Eine Serie - keine Ahnung mehr, wleche - sah ich Mal mit deutscher und englischer sub und da gabs auch viele Unterschiede.

    Aber überhaupt, nachdem ich nun den Trailer gesehen hab und einer Sache im Beta-Forum, gewinn ich den Eindruck, dass die deutsche Lokalisierung gar nicht schlecht wird.

    You seem a decent fellow...I hate to kill you - You seem a decent fellow...I hate to die.




    (Princess Bride, Inigo Montoya to the Man in Black)




  • habe mir gerade den Trailer auf Japanisch angesehen .... hatte richtig Gänsehaut :D
    viel besser als der Deutsche oder Englische.
    Liegt vielleicht auch daran das ich die Synchronsprecher aus Japan so gewohnt bin.
    (und auch bekannte Sprecher in diesen Trailer erkannt habe :D )

  • Zitat

    habe mir gerade den Trailer auf Japanisch angesehen .... hatte richtig Gänsehaut :D
    viel besser als der Deutsche oder Englische.
    Liegt vielleicht auch daran das ich die Synchronsprecher aus Japan so gewohnt bin.
    (und auch bekannte Sprecher in diesen Trailer erkannt habe :D )


    kannst du mir ein link zu dem japanischen trailer geben? :D